본문 바로가기
기타/번역

The willow maid

by 쨔 2025. 5. 2.

Erutan - The willow maid 가사 번역. 오역 및 의역 주의.

 

 

 

한 청년이 숲을 가로질렀네

화살집과 사냥용 활을 비끄러매고

젊은 여인의 노랫소리를 듣고 사내는

그 음성을 쫓았지

그는 버드나무에 사는

소녀를 찾아냈으니

 

붉은 독버섯이 에워싼

그녀에게 닿도록 소리쳐 불렀지

나와 함께 가자꾸나

그대의 버드나무 침상에서 내려와

하나 그녀는 사내를 고요히 바라보며

고개를 내저을 뿐

 

보라, 춤추는 달의 빛줄기 가운데 나를

보라, 나는 이곳을 떠날 수 없으니

듣거라, 숲속에서 자아내는 장엄한 곡조를

그대 이끄는 곳으로 함께 가자 청하지 말지어다

 

한 청년이 숲을 가로질렀네

녹색 외투를 걸치고 꽃을 든 채로

그가 사모하는 이는 불꽃 같은 머리카락을 지녔고

그 눈동자는 취옥 같은 광채가 어렸네

아름다움을 몸에 두른 여인은

몹시 싱그럽고도 차분하였지

 

버드나무 아래 선 그는

그녀에게 노란 꽃을 건넸네

소녀여, 이 심장은 그대가 사로잡았으니

나는 그대의 신랑이 되리다

그녀는 결코 사내와 혼인하지 않으리라 말했지

가까운 시일에도, 훗날에도, 머잖아도

 

보라, 춤추는 달의 빛줄기 가운데 나를

보라, 나는 이곳을 떠날 수 없으니

듣거라, 숲속에서 자아내는 장엄한 곡조를

그대 이끄는 곳으로 함께 가자 청하지 말지어다

 

한 청년이 숲을 가로질렀네

칼날처럼 예리한 도끼를 쥐고

내 녹색 눈동자의 요정을 취하리라

그녀는 나의 아내가 될 것이니

그녀와 함께 내 아이를 돌보고

그녀와 함께 살아가겠다

 

사내가 그녀를 자유케 하리라 말했을 때

아가씨는 구슬피 흐느꼈네

고목으로부터 여인을 끌어내리고자

도끼를 움켜쥐고 휘둘렀으니

이제 그대의 버드나무는 부러졌고

그대는 내게 속했노라

 

보라, (보라, 나를 보거라, 이 나를) 춤추는 달의 빛줄기 가운데 나를

보라, (보라, 나를 보거라, 이 나를) 나는 이곳을 떠날 수 없으니

듣거라, (듣거라, 나를 들으라, 이 나를) 춤추는 달의 빛줄기 가운데 나를

그대 이끄는 곳으로 함께 가자 청하지 말지어다 (말지어다)

 

그녀는 사내를 따라 숲을 떠났고

대지 위에 거꾸러졌다네

그녀가 생을 얻은 초원으로부터

채 멀어지지도 못하고

그녀는 어느 환한 저물녘에만 피어나는

꽃으로 화했으니

사내는 결단코 숲을 떠나서는 안 되는 존재를

취할 수 없었노라

 

 

 

A young man walked through the forest

With his quiver and hunting bow

He heard a young girl singing

And followed the sound below

There he found the maiden

Who lives in the willow

 

He called to her as she listened

From a ring of toadstools, red

Come with me my maiden

Come from thy willow bed

She looked at him serenely

And only shook her head

 

See me now, a ray of light in the moon dance

See me now, I cannot leave this place

Hear me now, a strain of song in the forest

Don't ask me to follow where you lead

 

A young man walked through the forest

With a flower and coat of green

His love had hair like fire

Her eyes an emerald sheen

She wrapped herself in beauty

So young and so serene

 

He stood there under the willow

And he gave her the yellow bloom

Girl, my heart you've captured

Oh, I would be your groom

She said she'd wed him never

Not near, nor far, nor soon

 

See me now, a ray of light in the moon dance

See me now, I cannot leave this place

Hear me now, a strain of song in the forest

Don't ask me to follow where you lead

 

A young man walked through the forest

With an axe sharp as a knife

I'll take the green-eyed fairy

And she shall be my wife

With her, I'll raise my children

With her, I'll live my life

 

The maiden wept when she heard him

When he said he'd set her free

He took his axe and used it

To bring down her ancient tree

Now your willow's fallen

Now you belong to me

 

See me now (see me now, see me now) a ray of light in the moon dance

See me now (see me now, see me now) I cannot leave this place

Hear me now (hear me now, hear me now) a ray of light in the moon dance

Don't ask me (don't ask me) to follow where you lead

 

She followed him out of the forest

And collapsed upon the earth

Her feet had walked but a distance

From the green land of her birth

She faded into a flower

That would bloom for one bright eve

He could not take from the forest

What was never meant to leave

'기타 > 번역' 카테고리의 다른 글

モニタリング  (0) 2025.05.02
春嵐  (0) 2025.05.02
Sweet Dreams (Are Made Of This)  (0) 2025.05.02
甜蜜蜜  (0) 2025.05.02
月亮代表我的心  (0) 2025.05.02

댓글